近期,NAVER网站消息报道,旗下翻译软件papago推出了基于人工神经网络的韩汉翻译功能,大幅度提高了韩汉翻译质量。
NAVER方面表示,原有的机器翻译将句子拆分成独立的单词或短语看待,因此翻译出来的句子总会有些混乱和词不达意。但基于人工神经网络的全新翻译技术会自动考量句子前后文字关系及含义,翻译效果更佳。
左边是以前的机器翻译结果,句子完全念不通,如果倒回去用韩语翻译成中文的话就会变成下面这样:
右边基于人工神经网络翻译出来就是完整无错误的句子,再翻译成中文也不会造成句意的改变:
下面是我在韩网找到的其他几个具体例子,可以看一下差别:
1. 나는 밤마다 밤을 먹는다.
- 更新后: 我每夜都吃栗子。
- 更新前: 我每晚都夜吃。(밤有两种意思,但全部被翻译成了“夜,晚”)
2. 어제 감기때문에 숙제를 못했습니다.
- 更新后: 昨天因为感冒没写作业。
- 更新前: 昨天因为感冒问题。 (부정의 의미가 누락됨)
3. 첫눈을 직접 눈으로 보지 못 해서 아쉽다.
- 更新后: 很遗憾没能亲眼目睹第一场雪。
- 更新前: 如同亲眼所见,没有遗憾。(눈 既是“雪”,也是“眼睛”)
我随便再试了一些其他的句子,翻译出来基本都是完整的,不会有太大的出入和语法错误。
目前papago支持四种语言的互译:
包括韩语、英语、日语和汉语(简体)之间的互译。
此功能可以实现任意中韩双语的互译,同时还可以将文字的韩语转换为语音朗读出来。
此功能其实使用的也是目前最先进的智能机器翻译功能,通过机器进行中韩文字的双语互译学习,并通过机器合成语音发声。为了实现这个功能,我们购买了目前最先进的百度机器翻译服务,以及国外Responsive语音翻译公司的智能语音合成服务。